教育网下载
EN
特斯拉开始推广V3充电桩 充电功率提升25%
时间:2019-06-14 09:30
您现在的位置:教育网 > 教育网 > 正文

    (4)句法结构问题  (1)逻辑混乱  例如:原文:近年来,俄罗斯在推进新一轮教育改革的进程中,对农村教育现代化给予了充分重视,采取了一系列改革措施,并取得了一定进展。  原译:Inrecentyears,themodernizationoftheruraleducationhasbeenattachedgreatimportanceduringthenewroundcourseofeducationreforminRussia,andaseriesofreformmeasureshavebeenadoptedandsomeprogresshasbeenmade.  改译:Inrecentyears,Russiahaspaidfullattentiontothemodernizationofruraleducationintheprocessofpromotinganewroundofeducationalreformandadoptedaseriesofreformmeasures,therebysomeprogresshavingbeenmade.  张培基在《英汉翻译教程》绪论中提出:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。(张培基等,1980)中文句子更是流水句和散句居多,一般并没有相关的连词直接体现出句子之间的逻辑关系,而在翻译成英文的过程中,要体现出原文中的逻辑关系,充分重视采取措施是原因,用连接词thereby则体现出前面的原因所导致的结果。(2)  (2)语义重复  例如:原文:其道德教育领域逐渐形成了几种较具代表性的观点  原译:...therearisethefollowingrepresentativeviewsofmoraleducationasfollows.  改译:...severalrepresentativeviewpointshavegraduallyformedinmoraleducation.  很明显,在已经有thefollowing表示以下的情况下,后面无需再加asfollows。  (3)句子冗长  例1:原文:随着历史的进步和发展,改善我国公民公德状况的基础性经济与社会条件正在不断形成和聚集,这使得学校在提高年轻一代公德水平方面可以发挥更大的作用。

  简单点说,一个A岗的考生面试成绩为85分,在同岗位也就是同一个考官组里属于高分,但换到另一个岗位另一个考官组可能就是低分。也就是说同一序列的考生只有在同一组考官的范畴内才有高低之分。事实上,每一组考官的给分尺度不尽相同,每一组考生的实力也不尽相同。

特斯拉开始推广V3充电桩 充电功率提升25%

原标题:特斯拉开始推广V3充电桩充电功率提升25%  据美国媒体4月26日报道,特斯拉开始推广新一代V3超级充电桩,而当前的V2充电桩升级后,充电功率可达150kW。   特斯拉近日引进了V3超级充电桩技术,Model3的充电功率可达250kW,而对于近期投产的ModelS和电池输出率为100kWh的ModelX来说,充电功率可达200kW。   据报道,当前的充电桩功率将提高25%,达150kW,所以其他车型的充电功率也会更高。

  特斯拉还将推广另一项充电推进技术,并通过无线传输为其车辆进行更新。

这项技术可以让车辆在前往充电桩的途中为电池预热,这样,开始充电时就可达到最高充电效率。   (实习编译:张紫钰审稿:刘洋)          (责编:王紫、胡挹工)。

上一篇:七年级思想品德上学期期中试卷和答案

下一篇:没有了